domenica 15 marzo 2015

Tisler Kiitus



Tisler Kiitus nikerdas puust kellamänguraami. Kui see sai valmis, siis kõik vaatasid ja imestasid, justkui selle oleks teinud gui- või shen-vaim. Lu markii nägi ka seda ja küsis: „Mis kunstiga sa selle tegid?“ Qing vastas: „Ma olen kõigest käsitööline – mis kunsti mul olla saab! Üks asi siiski on. Kui ma hakkan kellamänguraami nikerdama, siis ei söanda ma seda iial teha närva hingusega[1]. Ma pean paastuma, et meelt rahustada. Kui ma olen kolm päeva paastunud, siis ei hooli ma enam kiitusest ega laitusest, ametipostist ega palgast. Kui ma olen viis päeva paastunud, siis ei hooli ma enam kuulsusest ega läbikukkumisest, osavusest ega saamatusest. Kui ma olen seitse päeva paastunud, siis ma olen nii fokuseeritud, et unustan, et mul on neli jäset ja kehakuju. Sel hetkel pole minu jaoks enam õukonda, mu oskused on kokku kogutud ning välismaailm libiseb ära ja kaob. Siis ma lähen mäkke metsa ja vaatlen [puude] taevaloomust. Kui puukere on täiuslik[2], siis ma [juba] näen valmis kellamänguraami ning seejärel panen käe külge. Vastasel juhul jätan ta rahule. Ma lihtsalt sobitan taevast taevaga. Küllap see on põhjus, miks mu vestetut peetakse vaimu tehtuks.
梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:「子何術以為焉?」對曰:「臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以[]也,必齊以靜心。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽巧拙;齊七日,輒然忘吾有四枝形體也。當是時也,無公朝,其巧專而外骨[]消;然後入山林,觀天性;形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天,器之所以疑神者,其[3]是與?」


[1] Või: „Ma ei taha, et see tühjendaks mu hingust“.
[2] Xingqu võib käia puu või inimese keha kohta (harilikult käib viimase kohta) ning zhi võib tähendada kas „täiuslik“ või „kohale jõudma“. Nõnda on võimalik ka teine tõlge „Kui ma (s.t tisler) jõuan kohale (ilmselt mingi puu juurde)“.
[3] Mõnede uurijate arvates peab siinkohal olema veel lisaks märk „由“ ’põhjus’.

Nessun commento:

Posta un commento